25 juin : nouveautés
Posted on juin 25, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
RÉMY COUVEZ : CONFLUENCE
CD 860166, distribution France : Socadisc
Download 7911
Download L’Homme Sauvage
Rémy Couvez (vielle à roue/hurdgurdy), Brice Duval (alto/viola), Frédéric Dutheil (violoncelle/cello), Anita Pardo (contrebasse/double bass), Guénaël Duquesnoy (saxo alto), Jean-Philippe Deprez (trombone), David Bruley (percussions).
Pourquoi Confluence ? Pour avoir associé des instruments utilisés dans des registres musicaux différents: classique, musiques du monde, jazz.
Cet album est une nouvelle étape sur le chemin musical de Rémy Couvez: après différentes expériences et à contre-courant des autres formations avec vielle, il a choisi de revenir à l’acoustique, avec un ensemble à cordes (vielle, alto, violoncelle, contrebasse), 2 instruments à vent (saxophone, trombone) et des percussions orientales.
On reconnait les sonorités sobres et pures des vielles de Rémy, la technique prépondérante du clavier, ses techniques personnelles (Irma, Brumabad), sa virtuosité dans le ralenti et sa capacité à apprivoiser les notes les plus aigues du clavier.
Mais c’est dans les compositions que cet album innove: loin d’être une ambiance autour d’une mélodie, l’univers de chaque morceau est construit sur des dialogues entre les instruments. Il adapte de manière contemporaine l’ art de la fugue. Il sait nous faire entrer dans l’harmonie de ses dissonances.
Il est aussi à l’aise sur les mélodies lentes, nostalgiques ou méditatives que sur les envolées rythmées plus festives. Il cultive avec autant de talent l’art de la répétition qui met en transe que celui de l’épure qui nous transporte dans un temple ou au sommet d’une montagne.
Avec Confluence, c’est à un voyage intérieur aux frontières du temps et aux limites de l’espace que nous convie Rémy Couvez
This new album is called Confluence because it marries instruments normally used in different musical styles: classical, jazz and traditional music.
This is a new step on Remy Couvez’ musical path, after various experiences against the tide of what other hurdy-gurdy ensembles do. He has now chosen to return to acoustic ensemble with strings (hurdy-gurdy, viola, cello and double bass), wind instruments (sax and trombone) and oriental percussion.
The pure, restrained sounds of Remy’s hurdy-gurdies are still here, as well as his paramount keyboard technique, his personal style (Irma, Brumabad), his virtuosity in slowing down the pace and his ability to domesticate the keyboard’s highest notes.
It is in the compositions that this album is innovative. Rather than creating an atmosphere around a melody, the universe of each piece is built on a dialogue between the various instruments. Couvez has adapted the art of the fugue in a contemporary fashion, drawing us into the harmony of his dissonances.
He is equally at east on slow, nostalgic or meditative melodies and on more festive rhythmic flights. His talent applies both to trance-inducing repetitions and to pureness, such as may transport us to temples or high mountain peaks.
Remy Couvez invites us to an inner voyage to the borders of time and space.
JACQUES GROBER : CHANSONS YIDDISH D’HIER ET D’AUJOURD’HUI 
CD 860165, Collection Patrimoines Musicaux des Juifs de France
Download Besarabye
Download A kats mit bloyn oygn
Jacques Grober, interprète, chansonnier, poète avant tout, occupe une place particulière dans l’univers de la chanson yiddish en France. Il est en effet l’un des rares, peut-être le seul, à avoir perpétué l’esprit et renouvelé le répertoire au cours de ces trente dernières années. « Il a réinséré la chanson yiddish, sous toutes ses facettes, dans l’espace contemporain, empruntant à l’histoire et à l’actualité les motifs lumineux ou ténébreux de ses rebondissements…L’audace de Grober est de s’inspirer de la tradition pour créer une chanson politique incorrecte politiquement, car elle pour dessein de corriger par l’humour l’illusion politique » (d’après Charles Dodzynski).
Né en 1951, Jacques Grober est décédé en mars 2006, des suites d’une longue maladie. La Fondation du Judaïsme Français et tous les musiciens, brillants représentants de la scène yiddish française, qui l’ont accompagné ont souhaité lui rendre un hommage avec la publication de ce CD.
LIVRET 36 PAGES (traduction en français et en anglais des textes yiddish
Yiddish Songs from Yesterday and Today
Jacques Grober, an artist, cabaret singer, poet above all, occupies a particular place inthe universe of Yiddish song in France. He is indeed one of the rare, perhaps the only artist to have perpetuated its spirit and renewed its repertory in the last thirty years. “He has put the Yiddish song, in all its facets, back into contemporary space, borrowing his luminous and dark themes from both history and current topics… Grober’s audacity is to drax inspiration from the tradition to create political songs that are politically incorrect, because it aims at dissipating the political illusion through humour.”
Born in 1951, Jacques Grober died prematurely on March 26, 2006, as a consequence of a long illness. The release of this CD is a way for the Fondation du Judaïsme Français, along with the musicians that accompanied him, all of them brilliant figures of the Yiddish scene in France to pay him homage.
36 PAGE BOOKLET (liner notes and translation of the songs in French and English)
26 mai - Collection ‘Musiques du Monde’
Posted on mai 22, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
FLUTES GASBA DU NORD-EST DE L’ALGERIE : AIRS POUR GASBA ET BENDIR
CD 3017739
Download Hwa al-Gaïd Chabbi (musiciens de Beni Salah)
Download Addît’la ouêd Seybousse (Sayfi Mohamed Tahar et musiciens d’Annaba)
La gasba, flûte de roseau, est l’un des instruments les plus emblématiques de la musique populaire d’Algérie, notamment de la région d’Annaba. Contrairement à son apparence simple, sa pratique, fondée sur la respiration continue, demande une grande dextérité. Elle est jouée par des confréries créées autour des Marabouts, les Saints de l’Islam. Le répertoire n’est pas circonscrit au rituel et couvre également les chants profanes, notamment lors des mariages ou des baptêmes. Accompagnant les chants ou accompagnées au bendir, tambour sur cadre tendu de peau de chèvre, les flûtes gasba, issues de traditions musicales séculaires, nous fascinent, dans ces enregistrements, par la beauté de leur timbre, mêlé de plainte, et par la ferveur empreinte de jovialité des musiciens du Nord-Est algérien.
En bonus : un dvd, tourné sur place en 5.1 durant les enregistrements.
Gasba Flutes from Northeast Algeria – Melodies for Gasba and Bendir
The gasba reed flute is one of the most emblematic instruments of traditional Algerian music, especially in the region of Annaba.
Contrary to its seemingly simple aspect, its practice, based on the continuous breathing technique, requires great dexterity. The gasba is played by the brotherhoods created around Marabouts, Islam’s saints. Yet, the repertoire also comprises secular pieces, notably performed at wedding or baptism celebrations. Originated in age-old musical traditions, the gasba flutes recorded here —whether they accompany songs or are themselves accompanied by bendir frame-drums— are fascinating, with their beautiful, slightly plaintive tone colour and the jolly fervour of these musicians.
Bonus DVD shot in 5.1 during the recordings
TSERENDAVAA & TSOGTGEREL : CHANTS DIPHONIQUES DE L’ALTAÏ MONGOL
CD 3017742
Download Mongol gerin magtaal
Download Xoer Altai nutag
La musique traditionnelle de Mongolie, d’une richesse vocale incroyable, est transmise oralement chez les nomades, de génération en génération. Ainsi Tserendava et son fils Tsogtgerel, éleveurs et chanteurs, pratiquent au quotidien le chant diphonique mongol appelé xöömei, en s’accompagnant de leurs vièles à tête de cheval moriin khuur et de leurs luths tovshuur.
« Chant diphonique » est un terme générique qui définit toute pratique vocale d’une personne superposant volontairement deux sons simultanés. C’est une mélodie d’harmoniques chantée au-dessus d’un son fondamental appelé bourdon.
Un dvd bonus, consacré au film d’un concert donné pendant le festival « Les Orientales », agrémente ces enregistrements et donne à voir tout autant qu’à entendre l’étonnante technique de ces deux maîtres et la beauté de leur art.
Xöömij Overtone Singing from Mongolia
Among the nomadic people of Mongolia, there is an incredibly rich musical tradition passed on orally from one generation to the next. Tserendavaa and his son Trosgtgerel, both singers and cattle breeders, practice the xöömei the Mongol overtone singing style on a daily basis, accompanying themselves on moriin khuur horse-head fiddles and tovshuur lutes.
‘Overtone singing’ is a generic term for vocal practices aiming to simultaneously emit two sounds, a melody of harmonics over a fundamental drone.
A bonus DVD presents them performing in concert at the festival ‘Les Orientales’, so that audiences can not only hear but also view the striking technique of these two masters, and the beauty of their art.
26 mai : NIOU BARDOPHONES - CHAMP D’ÂNES (Donkey Field)
Posted on mai 20, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
CD 860164 Distribution France: Socadisc
Erwan Keravec : cornemuse/bagpipe Guénolé Keravec : bombarde & trélombarde, Ronan Le Gouriérec : saxophone baryton, Jean-Marie Nivaigne : batterie/drums.
Invité/guest : Jean-Luc Cappozzo, trompette & bugle.
http://www.myspace.com/nioubardophones
“Un deuxième disque… trois ans plus tard.
Un groupe vit de ses rencontres et de ses tentatives. Pour les Niou Bardophones, il y a eu plusieurs concerts et beaucoup de rencontres. Ce deuxième disque est la synthèse de tout cela : une nouvelle forme de “musique traditionnelle imaginée” moins inspirée de notre tradition que pour le premier disque, des compositions, beaucoup d’improvisations et surtout le son et l’énergie propres à ce groupe. Ce disque est aussi l’occasion d’enregistrer la rencontre avec Jean-Luc Cappozzo. Initialement prévue pour la scène et éphémère, cette rencontre est devenue pour nous nécessaire et durable car musicale et tellement humaine.” Erwan Keravec
“A new album, three years later… “
Musical ventures and meetings give new life to musical groups. In the case of the Niou Bardophones there have been many concerts and encounters. This second album synthesizes all this into a new form of “imagined traditional music”, drawing a little less from the tradition, featuring more improvisation and personal compositions. There remains, as always, the band’s characteristic sound and energy.
This new album also features Jean-Luc Cappozzo. Initially, he performed with us as a guest for a few dates. This meeting was so human and so musical that it soon became necessary and long-lasting, to extend into the recording of this new CD.
Nouveauté: YANKELE “Paris Klezmer”
Posted on mai 6, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
3017737 collection Musiques du Monde, distribution France : Universal
Ce sont cinq amis, cinq musiciens unis comme les cinq doigts d’une main de virtuose qui jouerait une musique sans frontières, sans limites, la musique klezmer, la musique des communautés juives (les shtetels) de l’Europe de l’Est, Ils perpétuent la tradition du “peuple errant”, imprégnée de tous les rythmes du monde, tous les modes, toutes les mélodies rencontrés sur sa route. “Yankele” veut dire “Petit Jacques” en yiddish, mais grand est leur art. Venus d’horizons très différents, classique, jazz, chanson, bossa nova, ils unissent leur talent et leurs instruments - et s’amusent même à donner de la voix - pour épanouir leur créativité. Dans ce nouvel opus, ils nous emmènent dans un voyage entre Paris et les origines du klezmer, dans une conjugaison de saveurs (valse française, air tzigane, berceuse israélienne et tant d’autres), avec tendresse, avec humour et générosité
These five musicians are like the fingers of a virtuoso’s hand playing music without borders, without limits… Klezmer music, from the shtetels of Eastern Europe. They perpetuate the tradition of the “wandering people”, immersed in all the rhythms, melodies and modes encountered along the way. “Yankele” means “little-John”, yet their art is grand. Coming from very different horizons —classical, jazz, chanson, bossa-nova— the musicians unite their talent, their instruments and even their voices to expand their creativity. They take us on a journey between Paris and the origins of Klezmer music, blending French waltzes, Gypsy songs, Israeli lullabies and many more with tenderness, humour, and generosity.
Nouveauté avril: CHEIKH EL AFRITE (Tunisie)
Posted on avril 12, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
CD 860163, Collection Trésors de la Chanson Judéo-Arabe
A l’instar de ses voisins du Maghreb, Algérie et Maroc, plus étendus et plus peuplés, la Tunisie détient un riche patrimoine musical. Né Issirène Rozia à Tunis en 1884, Cheikh El Afrite (« le Diablotin ») fut l’un des plus brillants représentants de l’une des plus fastes périodes de l’histoire musicale de la Tunisie. Sa voix extraordinaire a chanté la diversité des styles de cette grande époque : malouf, zajal hilalien, fondo, fezzani et tripolitain. Disparu en 1939, Cheikh El Afrite avait à son actif plus de quatre cents chansons. Ce disque présente le meilleur de son œuvre.
Like its Maghreb neighbours, Algeria and Morocco, both larger and more populated, Tunisia has a very rich musical heritage.
Born in Tunis in 1884, Issirene Rozia, aka Cheikh El Afrite (‘the little devil’) was a brilliant representative of one the most splendid periods in the history of Tunisian music. His amazing voice excelled in the various style of that great epoch : malouf, zajal, hilalian, fondo, fezzani and tripolitan. Cheickh El Aftite, who passed away in 1939, had a repertoire of over four hundred songs. This collection presents the best of his work.
Ethiopiques in the U.K.
Posted on mars 27, 2008 - Filed Under Infos Concerts | Leave a Comment
Mahmoud Ahmed, Mulatu Astaqé, Getachew Mekurya, Alemayehu Esheté + The Either/Orchestra
Barbican Hall, London, June 27, 20:00 …
Glastonbury Festival June 28 …
Mahmoud Ahmed: Ethiopiques 6-7-19, Mulatu Astatqé: Ethiopiques 4, Gétatchèw Mèkurya: Ethiopiques 14, Alèmayèhu Eshèté: Ethiopiques 9 - 22, Either/Orchestra: Ethiopiques 20
JOANNE MC IVER & CHRISTOPHE SAUNIERE : THE THREE SISTERS - nouveauté 25 février
Posted on février 20, 2008 - Filed Under infos CDs | Leave a Comment
CD 3017700 COLLECTION “MUSIQUE DU MONDE”
Will Ye Dance Will You Dance
The Three Stones The Three Stones
Joanne Mc Iver, remarquable chanteuse, joueuse de cornemuses et de flûtes, est native de l’Ile d’Arran, au large de l’Ecosse. La suite musicale qu’elle nous propose aujourd’hui, en compagnie de Christophe Saunière, virtuose de la harpe, est consacrée à un conte inspiré par les trois menhirs de Machrie, sur la côte Ouest de l’île, figurant les trois sœurs pétrifiées de la légende.
Charme des compositions, talent de l’interprétation, tout concourt a faire de ce voyage dans l’univers doux et farouche à la fois de la tradition écossaise un moment de poésie rare.
http://www.mciversauniere.com/
A remarkable singer and bagpipe player, Joanne McIver hails from the Isle of Arran, off Scotland. Along with the virtuoso harpist Christophe Saunière, she now presents a musical suite inspired by the legend of the three Machrie standing stones, on the west coast of Arran.
The charm of the melodies and the talent of the interpretation enrich this journey into the soft yet fiery world of the Scottish tradition, making it a moment of rare poetry.
ETÉNÈSH & LE TIGRE DES PLATANES: ZÈRAF ! nouveauté 5 février
Posted on février 5, 2008 - Filed Under Infos Concerts, infos CDs | Leave a Comment
CD 860162, Collection Ethiosonic, distribution France : Socadisc
Bat Bati (trad)
Eténèsh Wassié : voix
Marc Deméreau : sax baryton et alto, cris
Fabien Duscombs : batterie, percussions
Piero Pépin : trompette, bugle, mélodica
Mathieu Sourisseau : guitare basse acoustique, guitare, banjo, soubassophone
Depuis ses débuts, Le Tigre (des Platanes) a été porté sur le voyage, à l’image de l’insecte dont il tire son nom, insecticule assez minable importé par accident d’Amérique du Nord au début des années 1970 et qui dévore les arbres à petit feu. La musique de ce quartet toulousain acoustique et vénéneux met le doigt sur les notions de métissage, d’importation, de brassage culturel, de réappropriation, le tout dans un désordre hautement revendiqué.
En 2001 Le Tigre découvre les Ethiopiques et inclut dans son répertoire éclectique quelques morceaux choisis qu’il interprète à sa façon. Lors d’un voyage à Addis Abeba, leur envie de jouer et de se confronter à des musiciens éthiopiens les mène à rencontrer Eténèsh Wassié, chanteuse à la voix éraillée, petite sœur abyssine de Piaf et Billie Holiday. Ce défi va se jouer sur la base des magnifiques standards éthiopiens : explorer réellement en toute réciprocité, les territoires nouveaux qui s’offrent aux cinq musiciens, un monde fait de la vraie somme de leurs personnalités. De nombreux concerts sont prévus en 2008.
From the very start, Le Tigre (des Platanes) showed a penchant for travel. The group is named after the sycamore lace bug (Corythucha ciliata), the nasty little tree-killing insect that was imported to Europe by accident from North America in the early 1970s. In the spirit of its namesake, the Toulouse quartet is all about crossing borders, import, export, invasion, retreat — the whole messy cultural melting pot, stirred up in a decidedly, and deliberately, disorderly way.
In 2001, Le Tigre des Platanes discovered the Ethiopiques series. They worked some choice morsels, reinterpreted in their unique style, into their eclectic repertoire. In 2006, Francis Falceto, editor of the Ethiopiques series, invited the quartet to the International festival of Ethiopian music in Addis Ababa. The group came back from Addis full of a new energy, inspired by the journey and the encounters. Their repertoire of Ethiopian pieces grew and generated a new artistic leap, setting the scene for them to collaborate, this time “for real”, with Ethiopian musicians who were prepare to mix it up with them. In 2007, the great azmari songstress Eténèsh Wassié took up the challenge…
keep looking »




