Août : CHIN NA NA POUN – FLAVIO ESPOSITO

CNNPvignwb

CHIN NA NA POUN: AU CABANON

CD 860190, distribution France : Socadisc

860190

Chin Na Na poun, est la traduction provençale de « zim boum boum » – référence à la passion de Victor Gelu, poète majeur de la culture populaire marseillaise, pour les fanfares, flonflons et musiques de cabaret. La définition s’applique par élasticité à d’autres formes musicales, telles que la copla andalouse ou la canzone napolitaine. Patrick Vaillant (mandoline, voix, mélodica), Manu Théron (voix percussions), Daniel Malavergne (tuba, voix) revisitent ce panthéon amoureux imaginé où figurent Rosa Balistreri, Bourvil, Império Argentina, Renato Carosone, Antonio Machin, Gabriel Fauré, Paul Verlaine et Boris Vian…

« Chi Na Na Poun » is the Provençal equivalent of « oompah ». This allusion to the sound of brass instruments refers to one of Marseille’s major poets, Victor Gelu, who has a the passion for marching bands and the like. By extension, this expression can also apply to other musical forms, such as the Andalucian copla and the Napolitan canzone.  Patrick Vaillant (mandolin, vocals, melodica), Manu Théron (vocals, percussion) and Daniel Malavergne (tuba, vocals) revisit an imaginary love pantheon that features Rosa Balistreri, Bourvil, Império Argentina, Renato Carosone, Antonio Machin, Gabriel Fauré, Paul Verlaine and Boris Vian…


3018166vignwb

FLAVIO ESPOSITO : NAPOLI E DINTORNI (Naples et alentours)

CD 3018166, collection Musique du Monde, distribution France : Universal

3018166

Flavio Esposito, talentueux chanteur et guitariste originaire de Naples, poursuit son voyage dans le temps parmi les chants populaires de sa ville natale. Des mélodies médiévales aux chansons de Pino Daniele, en passant par des thèmes immortels, comme « O Sole Mio », Flavio Esposito nous livre une lecture acoustique très personnelle de ce répertoire d’une grande richesse poétique et musicale.   Charme méditerranéen et truculence populaire, vivacité et sentimentalité, toutes les facettes de Naples sont ici et laissent parfois paraître la passion de Flavio pour la musique brésilienne.

A talented musician of Napolitan descent, Flavio Esposito pursues his journey throughout the traditional repertoire of his native town. This selection ranges from medieval melodies to songs by Pino Daniele, even including such immortal themes as “O Sole Mio”.  Mediterranean charm and folk verve, brightness and sentimentality: all the facets of Naples are represented in this very personal acoustic rendering of a rich poetic and musical repertoire, which also strikingly reveals Flavio’s passion for Brazilian music.


Bientôt :

Dombra du Kazakhstan, volume 2 : L’héritage de Tättimbet (septembre)

Ethiopiques 26 : Mahmoud Ahmed & Imperial Bodyguard Band – Ethiopiques 27 : Tessema Eshété


Juillet : YANN-FANCH KEMENER – RENAT SETTE – LAURENT AUDEMARD – FRANCOIS FAVA

KSAFwb

« Si je savais voler »

YANN-FANCH KEMENER – RENAT SETTE – LAURENT AUDEMARD – FRANCOIS FAVA

CD 3018165, distribution France : Universal

3018165

Rencontre entre deux univers du chant populaire, celui de la Bretagne et celui de la Provence. Deux représentants du chant « profond », capables d’interpréter en solo leurs monodies : Yann-Fañch Kemener, personnage emblématique du chant breton, tant du point de vue de son héritage que de sa rénovation, et Renat Sette dont le statut est similaire au pays de Giono.… Au-delà des langues, des similitudes d’inspirations dans leurs répertoires… Il est ici fait appel à Laurent Audemard pour les arrangements. Dans ce travail de « couturier », Laurent a pu compter sur les trouvailles de son complice, le saxophoniste, François Fava, autre acteur d’Une Anche Passe

A meeting between two traditional song universes, that of Brittany and that of Provence.  Two representatives of the “deep song”, both able to perform their monodies in solo: Yann-Fañch Kemener, emblematic of the Breton tradition and renovation, and Renat Sette, with a similar status in Giono’s country. Laurent Audemard ensures the arrangement.  In this work as a ‘music tailor’, he has called in his friend and co-member of Une Anche Passe, the saxophonist François Fava


Juin – COMPAGNIE DJINN DJOW

djinndjowWb

Compagnie Djinn Djow : « Siniya Na Kònò »

CD 860189, distribution France : Socadisc

860189

fff Télérama

Sidikiba Coulibaly (voix, simbi), Samba Diabaté (guitare), Barou Kouyaté (djeli n’goni), Vincent Zanetti (guitare, djembé, calebasse, direction artistique), Jean-Philippe Zwahlen (guitare électrique), Yannick Barman (trompette), Laurent Bruttin (clarinettes)

En 1989, marqués par leur rencontre avec L’Afrique, la danseuse Anne-France Brunet et le musicien Vincent Zanetti, tous deux originaires de Suisse, créent le Djinn Djow, une compagnie métisse de danse et de musique. Après plusieurs spectacles et tournées, l’horizon s’élargit lorsque les deux artistes sont engagés par le maître percussionniste malien Soungalo Coulibaly, avec qui ils travailleront pendant quatorze ans, jusqu’à sa disparition en 2004 … L’aventure du Djinn Djow est celle du métissage vécu comme principe de création artistique.   Ce disque présente un répertoire lié aux musiques de la confrérie des chasseurs, illustrées par le griot Sidikiba Coulibaly. Une tournée en Europe est en cours d’organisation.

In 1989, the dancer Anne-Frane Brunet and the musician Vincent Zanetti presented their first duet show. Both hailing from Switzerland and marked by their encounter with African, they created Djinn Djow, a cross-cultural music and dance company. After a number of shows and tours, their horizon widened expanded as they joined the band of the djembe master Soungalo Coulibaly. They worked with him until his untimely death to cancer in March 2004. Djinn Djow champions cross-culture as a principle of artistic creation. This album presents a repertoire related to the brotherhood of hunters, illustrated by the griot Sidikiba Coulibaly. A European tour is in preparation.

Mai : PACO EL LOBO

3018063Pacowb

PACO EL LOBO : « Mi Camino Flamenco »

CD BUDA 3018063, distribution France : Universal

3018063

Très tôt passionné par le Flamenco, Paco El Lobo fréquente les fêtes et les tablaos d’Andalousie où il fait la connaissance de vieux chanteurs. Initié au cante jondo par les maîtres Pepe de la Matrona, Rafael Romero et Juan Varea, il se spécialise également dans le chant pour la danse, ce qui lui apporte une grande maîtrise du compas et des palmas.
Parallèlement, il étudie la guitare flamenca, et fait partie de nombreux ballets et compagnies flamencas, passages obligés pour compléter sa formation.
Après «Grito» et «Aficion», ce troisième album, «Mi Camino Flamenco», est celui de la sérénité et de la maîtrise. De nombreux styles et rythmes différents y sont présentés avec fougue, sincérité et émotion. Seul avec sa guitare, Paco chante des coplas d’une poésie puissante, irradiée de tradition et d’érudition.

« Tout de sa générosité, de son sens du drame et de l’humain, éclate, chant par chant. Les douze étapes du chemin de Paco El Lobo conservent l’émotion de la rue et la vérité des fêtes secrètes. Un exploit, en studio. » Francis Marmande, Le Monde

 » … un instant parfait du flamenco en mouvement. » Mediapart.fr

Communiqué+bio.pdf

Paco El Lobo took on a passion for the flamenco very early in his youth. He attended celebrations and tablaos in Andalucia, where he met elder singers. After being introduced to the cante jondo by the masters Pepe de la Matrona, Rafael Romero and Juan Varea, he studied singing for dancing, which gave him great mastery of the compas and palmas. In parallel, he learnt the flamenco guitar and played with many ballet companies, an absolute must to complete his training.
Today his third album, «Mi Camino Flamenco», expresses serenity while displaying his mastery. Many styles and rhythms are featured here. They are all rendered with passion, sincerity and deep feeling. Alone with his guitar, Paco sings coplas of intense poetry, radiating with both tradition and erudition.

Avril : TERÇA FEIRA TRIO

TFTwb

Terça Feira Trio :
Fernando Cavaco, cavaquinho – Ricardo Herz, violon – Sergio Krakowski, pandeiro

CD  3018122, Distribution France : Universal

3018122
Invités/guests : Vincent Segal, violoncelle – Gabriele Mirabassi, clarinette – David Linx, voix – Steve Shehan, percussions

Le Brésil à Paris… Brazil in Paris

(Terça feira = mardi / Tuesday)

Un mardi,  une terrasse de café de Ménilmontant…   Un de ces jours où le timide soleil parisien caresse la foule cosmopolite agglutinée, où une douce brise parvient à éclipser le grondement du métro. Un lendemain de concert pour Fernando Cavaco, Sergio Krakowski et Ricardo Herz. Cette (ré)union , c’est ici Paris, Rio, Sao Paulo assises à la même table, le son terriblement urbain de Terça Feira Trio. Si leur musique puise son intemporalité dans le répertoire du Choro, les trois zigues  se nourrissent à Paris du jazz, des musiques d’ici ou d’ailleurs et en écument les scènes – et ce, quel que soit le jour de la semaine, au final.  Un cavaquinho sensible et audacieux qui défie les mélopées du violon, sur un canevas percussif soigneusement brodé par les sonnailles du pandeiro. Le public n’a d’autre choix que de se laisser emporter dans ce voyage musical, jusqu’à ce que se révèle, qui sait, l’ineffable.  Le son de Terça Feira Trio se glisse donc dans les interstices des rythmes traditionnels brésiliens et se dévoile dans un métissage actuel. Entre musique populaire et érudite, matisses samba, teintes forró flirtent ici impunément avec le jazz.  Nous vous proposons ici leur lecture de la musique, ce trait d’union transatlantique, à leur image: moderne, espiègle et virtuose.

A sidewalk café in Ménilmontant, on a Tuesday. It is one of those days when the timid Parisian sun caresses the district’s cosmopolitan crowd, and when a soft breeze manages to outshine the rumbling of the métro. A day-after a concert for Fernando Cavaco, Sergio Krakowski and Ricardo Herz. The (re)union of Paris, Rio and Saõ Paulo, all sitting at the same table: such is the very urban sound of Terça Feira Trio. Their music sails on the choro repertoire. Yet in Paris the three guys have been feeding on jazz and music from the world over, scouring the city’s scenes – on any day of the week, for that matter. The daring and delicate cavaquinho challenges the melodies of the violin on a percussive tapestry neatly woven by the pandeiro’s jingles. Audiences can but be swept away on this musical voyage, until – who knows – the ineffable is revealed. The sound of Terça Feira Trio therefore slips into the interstices of traditional Brazilian rhythms and unfolds itself in the cross-cultural present. Between folk and erudite music, samba hues with shades of forró freely flirt with jazz. Here is their reading of music. It links both sides of the Atlantic and it is in their image: modern, mischievous and virtuoso.

6 avril : FRANÇOIS MOITY

W4TSwb

FRANÇOIS MOITY :  WAITING 4 THE SUN

CD BUDA 3018119, distribution France : Universal

« electro-world »

3018119

François Moity compositeur reconnu et célébré (notamment pour les fameuses musiques des publicités GDF et EDF) est aussi un pianiste émérite, remarqué aux côtés de Manu Dibango, Pierre Akendengué, Mory Kanté, CharLélie Couture…

Cet album présente en quelque sorte la quintessence de ses choix esthétiques tels qu’il les décrit lui même : « L’idée première de cet album était de rendre hommage à tous les grands compositeurs qui, dès mon enfance, m’ont donné goût à la musique et plus spécialement à celle destinée à l’image. On pense donc à Morricone, Barry, Budd, Schifrin ou encore Mancini. Mais la pop est passée par là, puis le jazz ou la world music… Le résultat de toutes ces influences donne aujourd’hui la somme des thèmes regroupés ici. Hétéroclite par la forme mais au final – je l’ai souhaité ainsi – homogène sur le fond, cet ensemble évoquera peut-être une bande originale de film imaginaire pour certains ou rappellera à d’autres la chaleur des salles obscures, waiting 4 the sun… »

Pour ce projet très personnel, François Moity s’est entouré de solides musiciens de studio et de…l’Orchestre Symphonique de Budapest.

Although better known as a composer, François Moity is also a remarkable pianist, who has played alongside Manu Dibango, Pierre Akendengué, Mory Kanté and Charlélie Couture, among others.

This album presents the quintessence of his aesthetical choices, which he thus defines: « The idea behind this album was to pay a tribute to all the great composers who gave me a strong taste for music at an early age, especially music to accompany images. The first names that come to mind are Ennio Morricone, John Barry, Lalo Schifrin and Henry Mancini. Then pop music, jazz and world music came along…  The result of all these influences is gathered in the present album. Heterogeneous in its form and in the end (as I wished) homogeneous in its content, this ensemble may evoke the score of an imaginary film, or bring to mind the warmth of cinema theatres, waiting 4 the sun ».

For this very personal project, François Moity has gathered around him some highly skilled and experienced studio musicians, as well as the Budapest Symphony Orchestra.

22 mars : NOUVELLE-CALEDONIE

CaledoniewebNouvelle-Calédonie :

Voix des rivages et des montagnes

CD 3018101, Buda Musique, Collection Musique du Monde, distribution France : Universal

3018101

Ce disque est le témoin du voyage de collectage effectué en février 2009 par Françoise Degeorges, productrice de l’émission Couleurs du monde sur France Musique, en quête de l’esprit musical ancestral qui irrigue la société kanak contemporaine : il rassemble des enregistrements de moments musicaux qui se sont déroulés dans leur contexte naturel lors d’un parcours préparé et guidé par deux spécialistes de ces musiques, Emmanuel Tjibaou et Hervé Lecren.

En Nouvelle-Calédonie se côtoient deux civilisations. Celle des colons européens, qui prirent possession de l’archipel dans la seconde moitié du XIXe siècle, puis repoussèrent les populations autochtones au nord et à l’est de la Grande Terre, pour les cantonner dans des réserves. Celle de ses habitants originels, les Kanak, branche des Mélanésiens qui ont fait souche dans cette région du sud-ouest Pacifique.

On recense aujourd’hui en Nouvelle-Calédonie 336 tribus. Chants et danses sont ainsi la “propriété” de clans, de familles ou de “vieux” respectés qui peuvent, le cas échéant, autoriser ou non la présentation de cette expression originale dont ils ou elles sont dépositaires. La rumeur de la mer, le bruissement des feuilles dans la brise, le souffle du feu, le bruit du vent, de la pluie, des cyclones, des arbres qui tombent, des inondations font partie de l’univers sonore du monde kanak.

New CaledoniaVoices of the Shores and Mountains

This album bears witness to a music-collecting trip carried out by Françoise Degeorges, the producer-presenter of the radio show  “Couleurs du Monde” on France Musique, in search of the ancestral musical spirit that pervades modern-day Kanak society.   It features musical events that took place in their natural environment, following an itinerary prepared and led by two specialists of these music styles: Emmanuel Tjibaou and Hervé Lecren.

Two civilisations live alongside one another in New caledonia. Its original inhabitants are the Kanak, a Melanesian branch who took root in this South-Western Pacific region over three thousand years ago and developed what has been called ‘the yam civilisation’. The European colonists took possession of the archipelago in the second half of the 19th century and pushed the native peoples off their ancestral lands, towards the north and east of the main island, confining them to reservations.

There are now 336 tribes in New Caledonia. Songs and dances are the ‘property’ of clans, families or respected ‘elders’ who can, if need be, authorize –or not– performances staging this original cultural expression they are the guardians of. The murmur of the sea, the rustle of leaves in the breeze, the breath of fire, the cries of birds, the scratch of insects and the noise of winds, rain, cyclones, falling trees and floods, all are part of the Kanak sound universe.

1er mars : DUO POZZI-CUECO – LA SACCO DI CERIANA

PozziwbCuecoDuo Mirtha Pozzi et Pablo Cueco :

« Percussions du Monde »

CD 3018131, Buda Musique, Collection Musique du Monde, distribution France : Universal
3018131

zarb (Iran), cajón (Pérou et flamenco), congas (Cuba), tamboril (Uruguay), cajita (Pérou), derbuka (Maghreb, Turquie),  berimbau (Brésil), tambours d’eau (Afrique de l’Ouest), gankokis (Burkina Faso), n’tama (Afrique de l’Ouest), gongs à glissando (Chine), teponastlis (Aztèque du Mexique), Ojibways drums (Indiens du Minnesota),  bombo (Argentine), panku (Chine), quijadas (machôires d’ânes, Pérou), djembe (Cameroun), tortugas (carapaces de tortues, Bélize), tambour d’appel (Afrique) : c’est la liste, non exhaustive des percussions que ces deux virtuoses nous invitent à découvrir ou redécouvrir…

L’Uruguayenne Mirtha Pozzi et le Corrézien Pablo Cueco vivent et jouent ensemble depuis leur rencontre. Ils composent, improvisent, réalisent des projets, participent à des ensembles de musiques traditionnelles, contemporaines, ou de jazz, à des spectacles chorégraphiques, de théâtre, de rue, de cirque, à des films, à des projets mêlant électroacoustique et instruments, à des rencontres avec les arts plastiques… Souvent ensemble, parfois chacun de leur côté…

Congas (Cuba), tamboril (Uruguay), cajita (Peru), darbuka (Maghreb, Turkey), zarb (Iran), berimbau (Brazil), water drums (West Africa), gankokis (Burkina Faso), n’tama (West Africa) ,gongs (China), teponastlis (Aztec from Mexico), Ojibways drums (Indian from Minnesota), cajón (Péery and flamenco), bombo (Argentina), panku (China), quijadas (donkey’s jaws Peru), djembe (Cameroon), tortugas (tortoise shells, Belize), calling drums (Africa) make up the non-exhaustive list of percussion instruments that these two virtuosi invite us to (re)discover…

Mirtha Pozzi, who hails from Uruguay, and Pablo Cueco, originating from Corrèze in South Central France, have been living and playing music together ever since they met. They have composed and improvised; they have achieved cultural undertakings; they have been part of several ensembles in traditional, contemporary and jazz music; they have also brought their contribution to dance and theatre productions, street and circus performances, films, productions blending acoustic instruments and electro-acoustic sounds, visual arts showings etc. All this usually together, sometimes separately.

3018100LaSaccowb La Compagnia Sacco di Ceriana :

Italie, polyphonies vocales de Ligurie

CD 3018100, Buda Musique, Collection Musique du Monde, distribution France : Universal

3018100

À Ceriana, village situé dans les Préalpes ligures de la vallée de San Remo, se perpétue une tradition musicale très riche et très particulière qui se distingue, dans sa forme la plus significative, par une polyphonie à trois voix : deux, plus aiguës, sont des voix de solistes, alors que la troisième, plus grave, est constituée d’un bourdon réalisé par un nombre assez conséquent de chanteurs. Cette forme de polyphonie peut s’adapter au chant liturgique, territoire musical propre des quatre confréries présentes dans le village, et au répertoire profane, notamment composé de « ballate ».

Les membres de la Compagnia Sacco défendent la tradition avec passion, sensibilité et intelligence, en préservent la part la plus fragile, les chants les plus authentiques et perpétuent cette musique avec enthousiasme, sans en violer l’essence

In the Ligurian pre-Alps of the San Remo  valley, a very rich and original musical tradition has been carried on in the village of Ceriana. Its most significant form is a three-voice polyphony where the two higher voices are soloists, and the lower one is a drone performed by a large number of singers. This form of polyphony is suited for both the liturgical repertoire – the musical territory of the four brotherhoods in the village – and secular songs, notably « ballate ».

The members of la Compagnia Sacco have been championing this tradition with enthusiasm and sensitivity, taking care to retain its most fragile aspects and authentic songs and not to violate its essence.