Mars: les sorties du printemps / Spring releases

URUGUAY : TAMBORES DEL CANDOMBE (VOLUME 2) – Cachila y los tambores de « Cuareim 1080″

CD 3017816    Collection Musique du Monde

distribution France: Universal

3017816

3017816-8

Le précédent volume présentait la polyrythmie du candombe afro-uruguayen sous sa forme la plus traditionnelle. Dans ce deuxième volume, nous avons choisi de mettre l’accent sur la musique des tambours de style Cuareim, dans la diversité de leur expression actuelle. Les musiciens, parmi les plus représentatifs de la tradition du Barrio Sur (Quartier Sud) de Montevideo, font partie de la comparsa dirigée par Cachilla, «C 1080»

Acheter le CD/ To buy the CD

The former album “Uruguay : Tambores del Candombe” presented the poly-rhythm of Afro-Uruguayan candombe in its most traditional shape. This new album highlights the music of the Cuareim-style drums in their present diversity. The musicians, representative of Montevideo’s Barrio Sur tradition, are all members of the comparsa ‘C 1080’ led by Cachilla


STELIOS  PETRAKIS :

ORION – Musique de Crète

CD 860178

Distribution France : Socadisc

860178

860178-3

Stelios Petrakis lyra, luth, saz – Bijan Chemirani percussions (zarb, daff , bendir, daire, udu, gatam) – Efren Lopez vielle à roue – Giorgos Kaloudis violoncelle – Giorgos Makris gaida -  Harris Lambrakis ney -  Kevin Seddiki guitare – Giorgi Petrov gadulka – Hammidreza Khabazzi tar – Kostas Meretakis davul – Panagiotis Katsikiotis davul – Mihalis Kalkanis contrebasse – Giorgis Xylouris chant – Vassilis Stavrakkakis chant – Maria Sinoglou chant

Brillante assemblée de musiciens de grands talents autour de Stelios Petrakis, remarquable jeune compositeur et virtuose de la lyra, instrument emblématique de la Crète

Acheter le CD / To buy the CD

A stunning assembly of highly talented musicians have gathered around Stelios Petrakis, who is both an outstanding young composer and a virtuoso of the lyra, Crete’s emblematic instrument


SIBÉRIE 10 :

ALTAÏ, LE CHANT DES MONTAGNES D’OR

CD 3017818 Collection Musique du Monde,

distribution France : Universal

3017818

3017818-2

3017818-3

Les Altaïens (67239 au recensement de 2002) sont un peuple qui vit dans le kraï de l’Altaï, dont la capitale est Barnaul, et principalement dans la république de l’Altaï, dont la capitale est Gorno-Altaïsk. Les Altaïens pratiquent plusieurs formes de chant de gorge. Les instruments utilisés sont le luth à deux cordes topsuur, le plus répandu,employé notamment pour accompagner les épopées, la vièle à deux cordes ikili, les  flûtes sibiski,  soor et komurgaï, la guimbarde homus et le tambour sur cadre dünnür utilisé au cours des rituels chamaniques.

Acheter le CD / to Buy the CD

The Altaian people (67239 at the 2002 census) live in the Altai krai —whose capital city is Barnaul— and mainly in the Altai Republic —whose capital is Gorno-Altaisk. Altaians practice several forms of throat song with various techniques. The most commonly found instrument is the two-string lute topsuur, notably used to accompany epics. Altaians also play a two-string fiddle, the ikili, as well as three kinds of flutes — sibiski soor and komurgaï — the homus  jaw harp and the dünnür  frame drum, once used for shamanic rituals.


Baisse de prix sur les Ethiopiques-Ethiosonic

À l’occasion de la sortie du DVD Mohammed Jimmy Mohammed trio avec Han Bennink, baisse de prix —  à 15 € le CD (20€ pour un double) et 16€ le DVD — sur l’ensemble des collections Ethiopiques et Ethiosonic !

DVD Mohammed Jimmy Mohammed trio et Han Bennink

DVD 860172 Collection Ethiosonic, distribution France: Socadisc

Mohammed Jimmy Mohammed voix – Mèssèlè Asmamaw : krar (lyre) et voix – Asnaqè Guèbrèyès : kebero (percussion) et voix – Han Bennink : batterie
Ce film de Stéphane Jourdain, tourné à l’occasion du mémorable concert de clôture du festival « Banlieues Bleues » en avril 2006, est un hommage au grand chanteur éthiopien Mohammed Jimmy Mohammed décédé en décembre 2006. Hormis l’enregistrement du concert  du trio avec Han Bennink, le mythique batteur venu du free jazz, ce DVD de 80 minutes présente de nombreux bonus, dont des entretiens avec Mohammed qui parle de sa cécité, de sa foi et de son art.

ffff Télérama voir l’article : mjm-dvd

Acheter le DVD / To Buy the DVD

Shot during a memorable concert in April 2006 at the Banlieues Bleues festival in Paris, this film by Stephane Jourdain is a tribute to the great Ethiopian singer Mohammed Jimmy Mohammed, who passed away in December of that same year. Besides the concert featuring his trio and the mythical free-jazz drummer Han Bennink, this 80’ DVD presents, among other bonuses, an interview of Mohammed who talks about his blindness, his faith and his art.

17 HIPPIES: El Dorado – sortie France 23 février 2009

CD 860179, distribution France : Socadisc

8601791 Uz

10-el-dorado El Dorado

12-bound-for-morning Bound for Morning

Troisième enregistrement studio sur les 8 CDs des 17 Hippies déjà parus en France, EL DORADO  montre la maturité du groupe au bout de 14 ans et plus de 1500 concerts dans une vingtaine de pays. Formation maintenant fixe de 13 musiciens, le big band berlinois mêle influences des Balkans, du rock américain, de la pop britannique et de la musique de film dans des compositions et arrangements raffinés. Ils ont ainsi trouvé un style incomparable qui s’exprime aussi bien dans les instrumentaux que dans les chansons en allemand, en anglais ou en français (un livret avec les paroles, et un avec les traductions en anglais, français et espagnol). Entre nostalgie et énergie de la danse, laissez-vous emporter par  ce « rock-the-world-orchestra »!

Acheter le CD / To Buy the CD

The third studio album by 17 Hippies, EL DORADO shows how a band matures over time, after 14 years of playing together and some 1500 concerts over 20 countries. The 17 Hippies, who are now definitely 13 (ans still no hippies) have found a unique style with influences from Balkan music, American rock, British pop and even film music blending  in sophisticated compositions and arrangements. With instrumental pieces and songs in German, English and French (lyrics + translation in the CD booklet) this “Rock-the-world-Orchestra” is sure to sweep you along

http://www.17hippies.com
http://www.myspace.com/17hippies


Nouveautés 16 février

Comores:

Chants Soufis

Hommage à Ali Amani

CD 3017817, collection Musique du Monde, distribution France : Universal

3017817 Tahalili (2’23)

3017817-6 Atzni zamanun bima (6’04)

Cet album répond à un désir de célébrer un patrimoine soufi dont on ne parle quasiment pas dans le vaste concert des musiques de ce monde. Ceux qui le défendent aux Comores ne le considèrent d’ailleurs pas comme une musique mais plutôt comme une parole nécessaire dans leur cheminement vers Dieu. Un moyen d’élévation spirituelle. Un aspect essentiel de la voie (twarika ou confrérie) qu’ils se sont choisie…

SUFI SONGS FROM THE COMOROS : A TRIBUTE TO ALI AMANI

This album answers a wish to celebrate a Sufi heritage little featured on the large worldwide music scene. Those who champion it in the Comoros do not consider it as music, rather as necessary speech in their progression towards God, as a means of spiritual elevation and as an essential aspect of the way (tariqa or brotherhood) they have chosen for themselves…

Acheter l’album

Ahmed Shiki

Fès

L’Arbre des 24 Modes

2 CDs 3017813, collection Musique du Monde, distribution France : Universal

3017813 Mazmum: Gharibat Al Hçin, ouverture ‘boria’ (3’46)

3017813-13 Dhîl: Istihilâl: chant à 8 temps ‘qalbi oua çadri lak makân’ (1’57)

3017813-2-1 Zidân: prélude ‘boria’ (1’02)

« L’arbre des modes » est la figuration symbolique qui nous présente l’organisation du système mélodique marocain arabo-andalou. Les quatre branches de l’Arbre des Modes se ramifient en 24 types de mélodies. En deux CDS, le présent enregistrement entend reconstituer et ré-ordonner l’architecture intégrale de l’ancien système des 24 modes. Ahmed Shiki, grand joueur de oud devenu également luthier, est né à Fès en 1958 et a grandi dans le giron secret de cette métropole arabo-andalouse. Sa grande érudition lui permet de pratiquer les onze noubas

FES, MOROCCO: AHMED SHIKI, THE TREE OF MODES

The “tree of modes” is the symbol representing the organisation of the Moroccan Arab-Andalus melodic system. Its four branches illustrate the four fundamental sets of sound modes as well as the four humours of the human microcosm. The present recording aspires to reconstitute and re-order the integral architecture of the ancient 24-mode system. Ahmed Shiki, a talented lute player who has also become a lute maker, was born in 1958 in Fes, and grew up within the secret bosom of this Andalus metropolis. His great erudition has enabled him to perform the 11 noubas

Acheter l’album

Janvier 2009

*

AKSAK

« Portraits »

Musiques créatives des Balkans

CD 860174, distribution France: Socadisc

01. Karsilama Sevillana Karsilama Sevillana

05-andrea Andrea

08-sirba-anatole Sirba Anatole

Isabelle Courroy, flûtes, accordéon, voix – Philippe Franceschi clarinette, tapan, voix – Patrice Gabet violon, saxophone, alto, voix – Christiane Ildevert contrebasse, voix – Lionel Romieu oud, guitare, tambura, trompette, voix.

« La musique que nous jouons est pleine de gens. Ceux qui l’ont jouée et la jouent encore dans les Balkans, et ceux qui ont inspiré nos compositions. Elle est pleine aussi de nous, musiciens d’Aksak et du temps que nous avons pris ensemble, autour d’elle, depuis 20 ans »

Creative Music from the Balkans

“The music we play is full of people — the people who have been playing it in the Balkans and those who have inspired our compositions. This music is also full of ourselves and the time we have spent gathered together around it, for almost 20 years”

Acheter l’album

LES MAÎTRES DU BÈLÈ volume 2

Constant Vélasques tambour, Benoît Rastocle chant, Daniel Bardury tibwa,

Pierre Chonquet, Yves Sorrente, Gilot Béraud, René Capitaine, Evelyne Grivailliers, Audrey Lordinot répondé

CD 860173, distribution France : Socadisc

01-misie-simonet Misié Simonet

03-ti-kano-chofe Ti kano chofé

Agé de 58 ans, Constant Vélasquez fait partie des Maitres du Bèlè de Sainte Marie. Il signe ici son premier enregistrement, entouré pour l’occasion d’amis de longue date: les maitres Benoît Rastocle (Maître du Bèlè, 75 ans, cf volume 1) au chant et Pierre Chonquet (Maître du Bèlè, 74 ans, cf vol 1) répondé.

Constant Vélasquez, aged 58, is one of the Bèlè masters of Sainte Marie. For this first album, he has gathered around him two masters of the Bèle featured on the first CD Tambours du Bélé: 75 year-old Benoît Rastocle on vocals and 74 year-old Pierre Chonquet on the repondé.

Acheter l’album

En bacs le 24 novembre:

Play Guitar feat. Marc Ribot & Jakob Ilja17 Hippies play guitar,

featuring

Marc Ribot & Jakob Ilja

CD 860170, distribution France: Socadisc

860170-1 Leolos Blues

860170-10 Besho

860170-8 Truffles & French Philosophy Go Sirba

Les 17 HIPPIES revisitent leur répertoire avec deux invités exceptionnels : l’un des plus aventureux guitaristes actuels, le new-yorkais MARC RIBOT,  et JAKOB ILJA, guitariste du fameux groupe pop allemand ELEMENT OF CRIME.  Ce projet a été enregistré en public lors d’un concert mémorable organisé à Cologne par la radio allemande Funkhaus Europa en décembre 2004

The 17 Hippies revisit their repertoire in the company of two exceptional guests:  the New-Yorker Marc Ribot, one of the most adventurous and sought-after guitarists of our time, and Jakob Ilja, the guitarist in the German band Element of Crime.  It was recorded in  public during a memorable concert organised in Köln by the German radio Funkhaus Europa in December 2004

Acheter l’album

Nouveautés 17 novembre

The Golden Gate Quartet: Hommage

Hommage

CD 3017799, distribution France: Universal

gospel train Gospel Train (1937)

great_pretender1 Great Pretender (1994)

3017799 Soon, I will be done (1997)

Un double-CD de riches enregistrements du Golden Gate Quartet, groupe mythique et emblématique du « spiritual » et du gospel, couvrant plusieurs périodes, accompagnés d’une abondante iconographie : rares séances historiques du début du quartet remontant aux années 1937 etc.. ;  documents d’archives exceptionnels enregistrés « a capella » ;
titres enregistrés à New-York au début des années 40 ; enregistrements  de la fin des années 40 ;  fabuleuses séances en studio des « Golden » traversant les décennies suivantes ; en alternance, des extraits de plusieurs concerts du groupe enregistrés en églises ; en fin de 2ème cd, une petite narration sur l’histoire du groupe, racontée par Orlandus Wilson lui-même

A double CD presenting a selection of the Golden Gate Quartet’s best recordings, spanning several periods: rare, early historical sessions dating back to the late 1930s;  exceptional a cappella archive recordings; songs recorded in New York in the early 1940s;  recordings from the late 40s; legendary studio sessions from the following decades; excerpts of concerts recorded in churches; at the end of the 2nd CD, to conclude this collection with feeling we have included a narration on the band’s history, told by Orlandus Wilson in person

Jean-François Dutertre: Chants Traditionnels Calendaires (France)

France: Chants Traditionnels Calendaires

CD 3017796, Collection Musique du Monde, distribution France: Universal

toussaint Voici la Toussaint

3017796-12-2 D’où reviens-tu, bergère?

L’éternel retour des saisons et des travaux berce notre vie : de la nouvelle année aux brouillards de Noël, le temps défile selon un cycle immuable. Nous avons jalonné ce fil — qui se dévide sans que nous puissions jamais l’interrompre — d’une série de fêtes, de coutumes et de rituels. Autant de haltes dans le déroulé du temps, autant de repères dans le courant qui nous emporte et peut-être autant de tentations de s’en soustraire un moment

The endless return of seasons and seasonal works keeps on nurturing our lives. From New Year’s Day to the fogs of Christmas, times flows in a perpetual cycle. For the present album, we have marked out this thread —whose unwinding we can never stop— with a series of celebrations, customs and rituals: as many stops in the uncoiling of time, as many landmarks in the current that sweeps us and maybe as many temptations to escape from it for a while

Karakalpakistan: La voix des ancêtres

Karakalpakistan: La voix des ancêtres

CD3017797,  Collection Musique du Monde, distribution France: Universal

3017797 Bolmasa

3017797-11 Häyyiw

3017797-21 Solo de guimbare en bambou

Le Karakalpakistan a un statut de région autonome à l’intérieur de l’Ouzbékistan. Ce disque vise à mieux faire connaître une culture à la fois ancienne et vivante, une culture musicale portée aujourd’hui par de jeunes bardes et musiciens talentueux qui, à leur tour, véhiculent la voix des ancêtres

Karakalpakistan is an autonomous republic of Uzbekistan. This CD aims to present this culture both age-old and alive, with talented young bards and musicians expressing, today, the voice of ancestors

27 Octobre: YOM – New King of Klezmer Clarinet, Hommage à Naftule Brandwein

CD 860169, distribution France Socadisc

860169 The Jew in Jerusalem

860169-7 Naftule Attitude 1

860169-8 Naftule Attitude 2

Ce disque est un hommage et un clin d’oeil à Naftule Brandwein, génial et fantasque clarinettiste klezmer, émigré de Galicie (Ukraine) aux USA et auto-proclamé “Roi de la clarinette klezmer” – un défi que Yom était habilité à relever, avec talent et humour

EN CONCERT LE MARDI 20 JANVIER A 23H15 AU MIDEM (CANNES): Salon Diane, Hôtel Martinez

Yom (clarinette), Denis Cuniot (piano), Alexandre Giffard (tapan), Benoit Giffard (tuba)

This album is a tribute to Naftule Brandwein, self-proclaimed « King of Klezmer Clarinet », a brilliant and crazy Klezmer clarinet player who immigrated into the USA in the early 20th century — a challenge that Yom  has taken on with both talent and humour

« Passé beaucoup de temps, aujourd’hui, à écouter et réécouter le disque de Yom qui paraitra dans un mois, The New King of Kelzmer Clarinet. On ne se lasse jamais des orages délicieux du klezmer, de cette furie savante, instinctive, ivre, insolente, modeste, qui est l’essence d’une de ces musiques-époques comme notre mémoire en connait peu – la musique des lofts pour les jazzeux érudits, le calypso originel ou la biguine de Saint-Pierre pour les vieux créolistes dans mon genre, la très singulière qualité d’accordéon qu’on a joué à la Libération… Donc la musique klezmer, avec tous ses sous-entendus de drame, est une des plus belles joies qu’il soit donné de rencontrer.
Et ce Yom dont je ne sais pas grand-chose est d’abord magnifiquement entouré (dont, au piano, Denis Cuniot, toujours brillant au-delà de tous les mots). Pour rendre hommage à Naftule Brandstein, il fallait évidemment bomber le torse plus que de raison, surjouer l’épate, exagérer l’exagéré. Et c’est magnifique, d’une santé, d’une verdeur, d’une pétulance délirantes. Yom, en outre, fait entendre un son de clarinette assez singulier, comme éraillé, griffé, la gorge prise. Ce n’en est que plus prenant. » Bertrand Dicale, pasplushautquelebord.blogspot.com 22 septembre 2008

20 octobre: Yann Fañch Kemener & Aldo Ripoche – Nedeleg, Noël en Bretagne

CD3017745, distribution France: Universal

Bravos!!! de Trad Mag

3017745 Misteriou Joeius

kanamp-noel Kanamp Noel

Enregistrés dans la magnifique Chapelle de Notre Dame de Gornevec (Morbihan), ces chants de Noël nous donnent à entendre la spécificité de l’approche bretonne de cette fête chrétienne. Outre l’inscription dans le quotidien, deux thèmes reviennent à l’écoute de ces cantiques : l’insistance sur le dénuement de cette naissance, et le refus d’accueillir celui qui vient
Yann-Fanch Kemener (chants, récits) , Aldo Ripoche (viole, vielles) , Françoise Gascoin (flûte baroque), Hervé Merlin (théorbe), Ensemble vocal Er Gedourion, Maîtrise de Sainte-Anne-d’Auray

Recorded in the beautiful chapel Notre-Dame de Gornevec (Morbihan, Brittany), these Christmas songs present us the specific Breton approach of this Christian celebration. Two themes are emphasized in these songs anchored in daily life: the destitution of this birth, and refusal to welcome those who come

20 septembre: Yann Fañch Kemener: Tuchant – Bientôt l’été

CD 3017747, distribution France: Universal

Bopte pasan er ger mañ Bopte pasan er ger mañ

Tuchant Tuchant e erruo an hañv

« Tuchant e erruo an hanv » : quand la musique bretonne rencontre le baroque…

Ce projet s’inscrit dans la tradition de l’accompagnement de la voix, dans le respect de la musique bretonne transmise de manière orale et de la musique savante du 17e siècle, dans un répertoire profane et sacré

Yann-Fanch Kemener (chant), Aldo Ripoche (viole), Ruth Weber (violon, alto), Florence Rouillard (clavecin).

When Breton and Baroque music meet

This project presents the unsettling similarities between the traditions of vocal accompaniment in 17th and 18th century French music and in Breton music – the tradition inherited by Yann-Fañch Kemener

Yann-Fanch Kemener (vocals), Aldo Ripoche (viola de gamba), Ruth Weber (violin, viola), Florence Rouillard (harpsichord).

Télécharger Infos Automne en .pdf

20 septembre: Tipari (Réunion)


CD 860168, distribution France: Socadisc

madam lamour Madam Lamour

vivan Vivan

Aux frontières des musiques du monde, du jazz et de la chanson, Tipari propose un métissage teinté d’influences orientales et de rythmes africains, sur des textes en créole réunionnais. Des rythmes chaleureux, doux, des textes en Créole, poétiques et colorés.  Ce groupe est basé sur le duo Corine Thuy-Thy (voix/percussions) – Kevin Reveyrand (basse/direction musicale), entourés de musiciens talentueux

Tipari is a band from Reunion Island founded by the duo Corine Thuy-Thy (lyrics/vocals/percussion) and Kevin Reveyrand (music/arrangements/bass/musical direction).  At the crossroad of jazz, world and pop, their music blends oriental flavours and African rhythms, beautiful melodies and colourful, poetic lyrics, sung in Reunion Creole

http://www.myspace.com/tipari

« C’est un album authentique, chaleureux, et dont l’émotion poétique n’échappera pas aux amoureux des textes sobres mais riches de vérités. Un album en tout cas qui ne ressemble à rien de ce qu’on entend actuellement et qui explose pourtant de plein de saveurs créoles… » Clicanoo, le journal de l’Île de la Réunion

30 août – Barbara Furtuna: In Santa Pace

In Santa Pace

CD 860167, distribution France : Socadisc

Anghjulina Anghjulina

She-discitatu S’he discitatu

Voici le deuxième album du groupe polyphonique corse Barbara Furtuna, que l’on peut entendre actuellement en tournée

« C’est sans aucun doute l’amour immodéré que nous portons à notre terre qui façonne nos chants et nous pousse à continuer avec la même passion intacte une aventure commencée au sortir de l’enfance. Nous poursuivons simplement notre chemin, sans presser le pas, avec nos doutes, certains cependant que l’avenir nous apportera autant de beauté que de douleur et bien décidés à jouir de chaque moment qui nous est donné, in Santa Pace « 

In Santa Pace is the second album by the talented Corsican vocal ensemble Barbara Furtuna. Their repertoire has become more personal, featuring many of their own songs alongside traditional melodies. The sacred and the secular remain intimately linked and nurture one another

25 juin : nouveautés


RÉMY COUVEZ : CONFLUENCE

Confluence

CD 860166, distribution France : Socadisc

Download 7911
Download L’Homme Sauvage

Rémy Couvez (vielle à roue/hurdgurdy), Brice Duval (alto/viola), Frédéric Dutheil (violoncelle/cello), Anita Pardo (contrebasse/double bass), Guénaël Duquesnoy (saxo alto), Jean-Philippe Deprez (trombone), David Bruley (percussions).

Pourquoi Confluence ? Pour avoir associé des instruments utilisés dans des registres musicaux différents: classique, musiques du monde, jazz. Rémy Couvez a choisi de revenir à l’acoustique, avec un ensemble à cordes (vielle, alto, violoncelle, contrebasse), 2 instruments à vent (saxophone, trombone) et des percussions orientales

This new album is called Confluence because it gathers together instruments normally used in different musical styles: classical, jazz and traditional music. Remy Couvez has chosen an acoustic ensemble with strings (hurdy-gurdy, viola, cello and double bass), wind instruments (sax and trombone) and oriental percussion


JACQUES GROBER : CHANSONS YIDDISH D’HIER ET D’AUJOURD’HUI Chansons yiddish

CD 860165, Collection Patrimoines Musicaux des Juifs de France

Download Besarabye
Download A kats mit bloyn oygn

Chansons yiddish d’hier et d’aujourd’hui

Jacques Grober, interprète, chansonnier, poète avant tout, occupe une place particulière dans l’univers de la chanson yiddish en France. Il est en effet l’un des rares, peut-être le seul, à avoir perpétué l’esprit et renouvelé le répertoire au cours de ces trente dernières années

Yiddish Songs from Yesterday and Today

Jacques Grober, an artist, cabaret singer, poet above all, occupies a particular place inthe universe of Yiddish song in France. He is indeed one of the rare, perhaps the only artist to have perpetuated its spirit and renewed its repertory in the last thirty years

26 mai – Collection Musiques du Monde

FLUTES GASBA DU NORD-EST DE L’ALGERIE : AIRS POUR GASBA ET BENDIR

Flûtes Gasba du Nord-Est de l'Algérie

CD 3017739 + DVD – COUP DE CŒUR DE L’ACADEMIE CHARLES CROS, « MEMOIRE VIVANTE »
Download Hwa al-Gaïd Chabbi (musiciens de Beni Salah)
Download Addît’la ouêd Seybousse (Sayfi Mohamed Tahar et musiciens d’Annaba)

La gasba, flûte de roseau, est l’un des instruments les plus emblématiques de la musique populaire d’Algérie, notamment de la région d’Annaba. Contrairement à son apparence simple, sa pratique, fondée sur la respiration continue, demande une grande dextérité

Gasba Flutes from Northeast Algeria – Melodies for Gasba and Bendir

The gasba reed flute is one of the most emblematic instruments of traditional Algerian music, especially in the region of Annaba. Contrary to its seemingly simple aspect, its practice, based on the continuous breathing technique, requires great dexterity

TSERENDAVAA & TSOGTGEREL : CHANTS DIPHONIQUES DE L’ALTAÏ MONGOL

Chants Diphoniques de l'Altai Mongol

CD 3017742 + DVD

Download Mongol gerin magtaal
Download Xoer Altai nutag

La musique traditionnelle de Mongolie, d’une richesse vocale incroyable, est transmise oralement chez les nomades, de génération en génération. Ainsi Tserendava et son fils Tsogtgerel, éleveurs et chanteurs, pratiquent au quotidien le chant diphonique mongol appelé xöömei, en s’accompagnant de leurs vièles à tête de cheval moriin khuur et de leurs luths tovshuur

Xöömij Overtone Singing from Mongolia

Among the nomadic people of Mongolia, there is an incredibly rich musical tradition passed on orally from one generation to the next. Tserendavaa and his son Trosgtgerel, both singers and cattle breeders, practice the xöömei the Mongol overtone singing style on a daily basis, accompanying themselves on moriin khuur horse-head fiddles and tovshuur lutes


26 mai : NIOU BARDOPHONES – CHAMP D’ÂNES (Donkey Field)

nioubwb.jpg

CD 860164 Distribution France: Socadisc

Erwan Keravec : cornemuse/bagpipe Guénolé Keravec : bombarde & trélombarde, Ronan Le Gouriérec : saxophone baryton, Jean-Marie Nivaigne : batterie/drums.
Invité/guest : Jean-Luc Cappozzo, trompette & bugle.

http://www.myspace.com/nioubardophones

860164.mp3

« Un deuxième disque… trois ans plus tard.
Un groupe vit de ses rencontres et de ses tentatives. Pour les Niou Bardophones, il y a eu plusieurs concerts et beaucoup de rencontres. Ce deuxième disque est la synthèse de tout cela : une nouvelle forme de « musique traditionnelle imaginée » moins inspirée de notre tradition que pour le premier disque, des compositions, beaucoup d’improvisations et surtout le son et l’énergie propres à ce groupe. Ce disque est aussi l’occasion d’enregistrer la rencontre avec Jean-Luc Cappozzo. Initialement prévue pour la scène et éphémère, cette rencontre est devenue pour nous nécessaire et durable car musicale et tellement humaine. » Erwan Keravec

“A new album, three years later… “
Musical ventures and meetings give new life to musical groups. In the case of the Niou Bardophones there have been many concerts and encounters. This second album synthesizes all this into a new form of “imagined traditional music”, drawing a little less from the tradition, featuring more improvisation and personal compositions. There remains, as always, the band’s characteristic sound and energy.
This new album also features Jean-Luc Cappozzo. Initially, he performed with us as a guest for a few dates. This meeting was so human and so musical that it soon became necessary and long-lasting, to extend into the recording of this new CD.

Nouveauté: YANKELE – Paris Klezmer

couvyankwb.jpg

3017737 collection Musiques du Monde, distribution France : Universal

3017737.mp3

YANKELE

Ce sont cinq amis, cinq musiciens unis comme les cinq doigts d’une main de virtuose qui jouerait une musique sans frontières, sans limites, la musique klezmer, la musique des communautés juives (les shtetels) de l’Europe de l’Est, Ils perpétuent la tradition du “peuple errant”, imprégnée de tous les rythmes du monde, tous les modes, toutes les mélodies rencontrés sur sa route. “Yankele” veut dire “Petit Jacques” en yiddish, mais grand est leur art. Venus d’horizons très différents, classique, jazz, chanson, bossa nova, ils unissent leur talent et leurs instruments – et s’amusent même à donner de la voix – pour épanouir leur créativité. Dans ce nouvel opus, ils nous emmènent dans un voyage entre Paris et les origines du klezmer, dans une conjugaison de saveurs (valse française, air tzigane, berceuse israélienne et tant d’autres), avec tendresse, avec humour et générosité

Dossier de presse (pdf)

These five musicians are like the fingers of a virtuoso’s hand playing music without borders, without limits… Klezmer music, from the shtetels of Eastern Europe. They perpetuate the tradition of the “wandering people”, immersed in all the rhythms, melodies and modes encountered along the way. “Yankele” means “little-John”, yet their art is grand. Coming from very different horizons —classical, jazz, chanson, bossa-nova— the musicians unite their talent, their instruments and even their voices to expand their creativity. They take us on a journey between Paris and the origins of Klezmer music, blending French waltzes, Gypsy songs, Israeli lullabies and many more with tenderness, humour, and generosity.

Nouveauté avril: CHEIKH EL AFRITE (Tunisie)

elafritewb.jpg

CD 860163, Collection Trésors de la Chanson Judéo-Arabe

Layam kif errih

A l’instar de ses voisins du Maghreb, Algérie et Maroc, plus étendus et plus peuplés, la Tunisie détient un riche patrimoine musical. Né Issirène Rozia à Tunis en 1884, Cheikh El Afrite (« le Diablotin ») fut l’un des plus brillants représentants de l’une des plus fastes périodes de l’histoire musicale de la Tunisie. Sa voix extraordinaire a chanté la diversité des styles de cette grande époque : malouf, zajal hilalien, fondo, fezzani et tripolitain. Disparu en 1939, Cheikh El Afrite avait à son actif plus de quatre cents chansons. Ce disque présente le meilleur de son œuvre.

Like its Maghreb neighbours, Algeria and Morocco, both larger and more populated, Tunisia has a very rich musical heritage.
Born in Tunis in 1884, Issirene Rozia, aka Cheikh El Afrite (‘the little devil’) was a brilliant representative of one the most splendid periods in the history of Tunisian music. His amazing voice excelled in the various style of that great epoch : malouf, zajal, hilalian, fondo, fezzani and tripolitan. Cheickh El Aftite, who passed away in 1939, had a repertoire of over four hundred songs. This collection presents the best of his work.

 

Ethiopiques in the U.K.

Mahmoud Ahmed, Mulatu Astaqé, Getachew Mekurya, Alemayehu Esheté + The Either/Orchestra

Barbican Hall, London, June 27, 20:00
Glastonbury Festival June 28

Mahmoud Ahmed: Ethiopiques 6-7-19, Mulatu Astatqé: Ethiopiques 4, Gétatchèw Mèkurya: Ethiopiques 14, Alèmayèhu Eshèté: Ethiopiques 9 – 22, Either/Orchestra: Ethiopiques 20


JOANNE MC IVER & CHRISTOPHE SAUNIERE : THE THREE SISTERS – nouveauté 25 février

Three Sisters

CD 3017700 COLLECTION « MUSIQUE DU MONDE »

Will Ye Dance Will You Dance

The Three Stones The Three Stones

Joanne Mc Iver, remarquable chanteuse, joueuse de cornemuses et de flûtes, est native de l’Ile d’Arran, au large de l’Ecosse. La suite musicale qu’elle nous propose aujourd’hui, en compagnie de Christophe Saunière, virtuose de la harpe, est consacrée à un conte inspiré par les trois menhirs de Machrie, sur la côte Ouest de l’île, figurant les trois sœurs pétrifiées de la légende.
Charme des compositions, talent de l’interprétation, tout concourt a faire de ce voyage dans l’univers doux et farouche à la fois de la tradition écossaise un moment de poésie rare.

en concert…

http://www.mciversauniere.com/

A remarkable singer and bagpipe player, Joanne McIver hails from the Isle of Arran, off Scotland. Along with the virtuoso harpist Christophe Saunière, she now presents a musical suite inspired by the legend of the three Machrie standing stones, on the west coast of Arran.
The charm of the melodies and the talent of the interpretation enrich this journey into the soft yet fiery world of the Scottish tradition, making it a moment of rare poetry.